COLLÈGE MAXIME JAVELLY À RIEZ
Situé dans les Alpes de Haute Provence, la commune de Riez vit paisiblement en surface de son patrimoine archéologique romain enfoui le long d'un ancien cours d'eau asséché.
Located in the Alpes de Hautes Provence, the peaceful town of Riez lives above its archaeological Roman heritage, buried along a former dried-up river.
Au-dessus de ces ruines, il existe un collège maintenant vétuste, dont la genèse s'est appuyée dans les années 1960 sur la négation de ce patrimoine, jusqu'à le faire disparaître dans les profondeurs de son vide sanitaire.
A dilapidated secondary school stands above these ruins. It was built in the 1960’s, at a time when such a heritage was rejected, to the point where it vanished in the depths of the school’s crawl spaces.
La réhabilitation du collège pose aujourd'hui à travers la restructuration de son fonctionnement et sa réhabilitation thermique, la question du devenir de ces vestiges romains et de leur mise en valeur potentielle.
En l'absence de moyens financiers, il a été décidé par le commanditaire du projet d'en faciliter l'accès par les archéologues sans en donner l'accès au public, ni aux élèves.
The restructuring of the school’s functioning and its retrofitting raise the question of the future of these ruins and of their possible enhancement. Due to lack of funding, the project sponsor decided to facilitate access to archaeologists while denying it to the public and to students.
Il nous a semblé pourtant que le collège pourrait raconter sans forfanterie l'histoire de son sol, comme pour mieux l'ancrer à son territoire. Dans cet environnement chargé d'Histoire, il s'agit de ne pas produire là une architecture générique mais bien d'y introduire une architecture particulière.
Nous avons donc voulu adosser le projet à l’histoire de la cité romaine que fut Riez en considérant le collège comme un vestige vivant, comme un vestige à part entière sur lequel nous mènerions une campagne de fouilles.
The restructuring of the school’s functioning and its retrofitting raise the question of the future of these ruins and of their possible enhancement.
Due to lack of funding, the project sponsor decided to facilitate access to archaeologists while denying it to the public and to students.
Ainsi, comme le ferait un archéologue sur un site à explorer grâce au carroyage qu'il s'est tracé au sol, les façades sont creusées pour révéler en coupe les différentes strates constitutives des bâtiments depuis leur structure poteau/poutre d'origine jusqu'à leur enduit minéral blanc d'aujourd'hui.
Notre intervention raconte ainsi à travers la lecture de l'épaisseur des façades celle, indicible du temps et des ouvriers qui se sont succédés pour les construire.
Thus, just like an archaeologist draws a squaring line on the soil of an exploration site, facades have been carved so that their cross-sections would reveal the various strata which make up the buildings, from their initial posts and beam structure to today’s mineral white coating.
Consequently, our intervention tells the story of the walls but also that of indescribable time and of the scores of workers who built those walls.
La spécificité archéologique du lieu interdit de creuser le sol à plus de 60cm de profondeur et doit permettre de mener des campagnes de fouilles ultérieures sur site.
The archaeological specificity of the site forbids to dig the ground more than 60 cm deep and requires future excavation campaigns on the site to be possible.
La coursive que nous proposons en périphérie de la cour pour réunifier les différents bâtiments du collège a donc été pensée comme une succession de petites structures de béton blanc préfabriquées. Chacune de ces unités est constituée d'un sol sur lequel repose un arc supportant une dalle de couverture. Leur assemblage définit une déambulation ombragée comme sous des arcades romaines.
Le toit des coursives servira à relier au premier étage les bâtiments principaux du collège offrant un espace à part et un regard sur les collines et sur le baptistère, seule émergence du patrimoine enfoui de Riez.
Thus, the passageway that we propose to build on the edge of the playground to unite the various buildings of the school was designed as a succession of small prefabricated white concrete structures. Each of these units is made up of a floor slab on which an arch rest, itself supporting a roofing slab. The combined structures delineate a shaded walk, like under Roman archways.
On the first floor the roofs of the passageways will link the main buildings of the school, thus offering a separate space and a view on the hills and on the baptistery, which is the only resurgence of Riez’s buried heritage.